花滿菜園村

116以後,今天才第一次再到菜園村,除了更多橫額外,滿村是花,嬌姐士多門前已是橙刺刺的一排排炮仗花浪,美得一定要妳看,是生命力豪情的宣示。我煩人地追問嬌姐這是什麼那是什麼。她都一一細答,還怪生在盆內的挺挺金百合,為何「這樣蠢,也是橙色,不懂生出其他顏色來!!」真有趣,村民很人性地看待植物,跟我們把小狗小貓看成老死沒兩樣。她喜歡的是芙蓉、茶花,就在士多門外添紅添粉色。她稍有鄉音,我聽得不清楚,介紹地下長出來的很粗生的叫「戰地老鼠」,嘩,實在好名,豈不是打不死 ?同行的朋友細細聱說:「好像叫鑽地鼠呀。」但,「戰地老鼠」實在是好名呀。

在田裡看到很多白花,蔥花((原來是韭菜花才真,我真低能)多美,圓頭可愛,是生在地上平常欣然的堅美。還有清香的桂花,風來便送上淡淡的溫柔。再有香味較濃的含笑,都鑽進記憶裡。偶有些過了時間的奇形怪狀果、帶了病的蔓藤,心頭一涼,泥土也被高鐡嚇壞了嗎?

此外,有些生得密度其高的櫻花,瘦瘦弱弱,有些怪,跟環境很不配,似是有人刻意剛剛種在此,為了更多賠償金? 希望只是我小人之心。

周六仍然工作,無忘番土的游叔說,他從前的田比現在大,有很多木棉樹,曾有一次斬了百來棵的記錄。他邊說,我邊想,若果眼前是一片爆放紅棉花的樹林是怎樣的風景……游叔說當時棉花四飄,落在窗前屋內都很麻煩,所以斬了。現在眼前的幾棵,雖然很高大,其實只是生長了不久,未有花,暫不理了。不過,我想,生命還是擋不了,要生的一定會長的。

下午四時,參加了阿竹帶團的導賞團。她不失抵死本色,話中有話地說了很多不公的現象。如無量車場把垃圾堆到田上,擋高了、平整了地基,也殺害了稻田,破壞泥土,改變水位,無法復耕。還有旁邊的工場如何影響了水質。那些平整了的空地,伸出了一支支的惡手,代表了開發、基建、裝卸的 「天秤」,它們都被待在哪裡,隨時候命,蓄勢待發。農田竟就變身為停放重型建築機械的泊放場。多諷刺。如果,我家門前停放了這許多的怪獸,會有怎樣的心理壓力?? 會不會天天想吐?

也想多聽阿竹說故事,如游叔是不用看鐘生活的,因為聽到鳥聲就知道要起床除草,雀仔再叫是時間吃午飯,作息、工作都依自然秩序,而不像都市人受時鐘勞役。真好。什麼是自由呢? 她還說及馬英丹跟薇金菊的之戰。都是外來品種的禍。真想聽更多。

菜園村的植物、花朵跟村民的感情、生活、性格、回憶有沒有更密切的關係,很想很想知道。

百無禁忌最緊要有公投虎年不再苦口苦面

「活化廳」既受香港藝發局慎重託付,推動社區藝術,自然有重大責任,共同捍衛人人平等同享有經濟、社會、文化權利國際公約允諾的公民與政治權利。港府現拋出的政改方案,連立法會功能組別如何去除(這個一直阻礙香港邁向普選的關鍵)也迴避討論,功能組別議席更是不減反增,如廝的倒退方案,我們絕對不能接收!更認為必需加以譴責! 

關係香港及至中華民族的現代民主化進程,如何最終落實一人一票的全面直選,體現主權在民的政治行政關係及理念,我們絕不介意成為一個政治立場鮮明的藝術空間,因為在大是大非前的政治原則面前,我們不可以選擇沉默。 

立法會的功能組別不但理念畸怪、助紂利益輸送,結合回歸後踰軌出現的臨立會所套加的分組點票等條例,更是自綁自廢,在這結構性僵局下,「活化廳」樂見近年成立的公民黨與社民連發動「五區總辭、變相公投」,以創新方法為香港新民主運動添加助力,給市民一個參與推動政制民主化的機會。 

真正搞社區藝術者,沒理由看不到「五區總辭、變相公投」這議會內與市民社會對失效體制的聯手起義中,其重大的參與式政治意涵。「活化廳」在這個新春,特意透過應節展覽釋出新民主運動內蘊的文化藝術創意能量,牽動大眾個體積極回應當下社會。

我們愈是團結,他愈是龜縮

這夜,不用再分八十、九十或五十了,什麼年紀,什麼背景的朋友都上來禮賓府,前後起碼有三千人,有線說逾千,是旦台說幾百,都不足信。大家都有秩序、夠齊心、不破壞,連叫大家收拾垃圾的環保說話都說了。當朱凱迪拿起咪,以沙啞的聲音跟大家說口號時,在昏黃的燈光下,眾志齊心,要求曾蔭權直接對話,真很有六四的感覺,大有人民廣場的氛圍,力量澎湃。改變會來嗎? 曾蔭權依舊放不下官威,龜縮在自己的官治大夢,沒聲沒影。

不知入了醫院的兩名斷食朋友,怎麼樣? 大會沒有交代,是哪兩位朋友也不確定。明早是大限。財委會真的通過時,大家要喊的一定是: 曾蔭權,下台﹗可惜,要帶outing 去不了…

這裡只有千人?

反高鐡抗爭嘉年華

 

Full Size : http://farm5.static.flickr.com/4068/4268951397_e8aa3f300a_b.jpg

Ger 又快手又抵死:  請留意藍色白鴿在法院留下的一堆屎

官僚O嘴之3日2夜 好玩高鐵文化營

認識高鐵利害關係了解香港城市發展

我們準備了一連串好玩又多元化的文化活動,誠邀您一同參與!

地點:中環遮打花園及皇后像廣場
時間:2010年1月14日(星期四)下午4時開始,橫跨至1月16日(星期六)

內容包括*:

1.電影導讀
(崔允信《三條窄路》)

2.綜合文藝
(文化人包括董啟章、陳滅、廖偉棠、雄仔叔叔、潘國靈等從音樂、故事、詩歌講述人和土地的關係)

3.文化導賞團 – 中環填海發展史、中環嘉咸街重建團、恐怖鬼故團
(從導賞團得知何謂「中環價值」,政府如何發展香港)

4.花牌 x 反高鐵
(黃乃忠展示如何把傳統藝術──花牌──用作反高鐵的宣傳品)

5.都市種植
(洗去中環固有形象,把金融中心變成你和我的種植地方)

6.社區飲食網絡
(婦女及勞工團體自製多款經濟實惠好味有機菜色)

7.社區經濟市集
(婦女及勞工團體擺賣特色貨品)

8.立法會門外露營
(玩得夜了,累了…我們準備了多個營帳,大家可以在中環睡,明早返工、返學,或繼續在文化營玩樂)

9.現場直播就高鐵撥款立法會財務委員會會議 [只限1月15、16日(星期五、六)]

10.尚有更多精彩節目,未能盡錄!

反高鐡的20個理由

我也會跟人簡單地說: 迷戀基建的請計清高鐡的社會成本;迷戀融合的請看清高鐡有沒有一地兩檢;迷戀標籤的請不要害怕八十後;迷戀河蟹的請問哪裡是家。另,花苑也做了很醒神的海報,大可downloadhttp://farm3.static.flickr.com/2709/4268714237_bf559a3b52_o.jpg

雞蛋的一方

有夠多的蛋,硬牆的命運將不再一樣

今天在《信報》練生在專欄寫的〈一隻不自量力的壞蛋〉中引用了村上春樹年初在以色列文學頒獎禮上發表的「雞蛋演說」,並在此看到了全文及譯文,震動不已,在明天便是除夕時,正是好好內省、向前的時間。佩服村上先生把持作家的本份及良知,就在滿地鮮血、發動加沙戰爭的以色列舞台上說一些實話。看罷,激動良久。加強了作為一隻不自量力的壞蛋的決心。也再度看到小說家應該做的事情。

由於太愛此篇演說,還是大著膽子,把文章照抄如下,希望博客計算士不要介懷。

Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

各位晚上好,我今天作為一名小說家來到耶路撒冷的,也就是說一名職業謊言製造者。
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

當然,並不是只有小說家才說謊的。政治家也說謊,正如大家所知道的。外交官和將軍有時也要說著他們自己的謊言,就如同二手車推銷員、劊子手以及建築師一樣。但是,小說家的謊言與其他人不一樣,因爲沒有人會批評小說家,稱他們說謊不道德。實際上,小說家的謊言說得越大越好,編造謊言的能力越高明,他才更可能受到公衆和評論家的認可和好評。這是爲什麽呢?

My answer would be this: namely, that by telling skilful lies–which is to say, by making up fictions that appear to be true–the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.

我的答案是:通過更有技巧地說謊——也就是說,創作看起來似乎是真實的小說——小說家才能夠將真相帶到新的地方,才能讓新的陽光撒到這片新的土地上。在多數情況下,幾乎不可能以其原始形式掌握真相,也不可能準確地闡述真相。這就是爲什麽我要将真相從眾多掩蓋之中拉出來,將它放到一個虛幻的地方,再用一種虛幻的形式將它替代。但是要想做到這一點,我們首先要清楚真實的謊言在我們心中,就在我們自己的心中。這是要想編造完美謊言的一個非常重要的資質。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

但今天,我並不想說謊。我會盡可能地做到誠實。這也是一年當中我不說謊的為數不多的幾天之一,今天碰巧就是其中之一。

So let me tell you the truth. In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza . The U.N. reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens–children and old people.

讓我來告訴你們真相。在日本有許多人建議我不要來這裡接受“耶路撒冷文學獎”。甚至有些人警告我,如果我要堅持來的話,他們就會掀起抵制閱讀我的小說的活動。當然,原因是加沙的戰爭正如火如荼。據聯合國報導,已經有一千多人在已封鎖的加沙城失去了他們的生命,許多都是手無寸鐵的平民——孩子和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

在接到這個獲獎通知後我不斷地問自己,是否要在這樣一個特殊時刻來耶路撒冷,接受這樣的文學獎是否是現在該做的事情,這樣做是否會讓人產生一種印象,說我支持衝突中的其中一方,說我支持選擇向世界展示其龐大軍事力量的國家的政策呢。當然我也不希望看到我的書遭到抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me– and especially if they are warning me– “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

但最後在經過深思熟慮後,我還是決定來到耶路撒冷。我之所以做出這樣的決定,原因之一就是有太多的人不想讓我來這裡。可能與許多其他小說家一樣,我總是要做人們反對我做的事情。如果人們對我說——並且特别是如果他們警告我——“不要去那裡”、“不要這樣做”,我就偏偏要去那裡,偏偏要這樣做。你可能會說,這就是小說家的性格。小說家是另類。如果他們沒有親眼所見,沒有親手觸摸,他們是不會真正相信任何事情的。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

這就是我來到這裡的原因。我選擇來這裡,而不是逃避。我選擇親自來看一看,而不是回避,我選擇在這裏向大家說幾句,而不是沉默。

Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

請允許我在這裡向你們傳遞一條信息,是一個非常私人的信息。在我寫小說時我總是在心裡牢記,但我從來都不會把它寫在紙上,貼在牆上,我是把它刻在了心靈的牆上,這條信息是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”

“在一座高大堅實的牆和與之相撞的雞蛋之間,我永遠都站在雞蛋的一側”。

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

是的,無論牆是多麽的正確,雞蛋是多麽地錯誤,我都站在雞蛋的一側。其他人可能會判斷誰是誰非,也許時間或歷史會來判斷。但是,如果一個小說家無論因何種原因站在牆的一側來創造,那麽他的作品的價值何在呢?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

這個比喻是什麽意思呢,在有些時候,非常簡單明了。轟炸機、坦克、火箭以及白磷彈就是那堵高牆,雞蛋是被這些武器毀滅、燒傷並擊斃的手無寸鐵的百姓。這就是這個比喻的其中一層含義。

But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others–coldly, efficiently, systematically.

但是,並不僅僅是這些。它還有更深一層的含義,我們來這樣考慮一下,我們中的每一個人或多或少都是一個雞蛋。我們中的每一個人都是存在於一個脆弱外殼中唯一的、不可替代的靈魂。我也一樣,對你們中的每一個人也一樣。並且,我們中的每一個人在某種程度上也面臨著一堵高大堅實的牆。這個牆有一個名字:那就是“體制”。這個體制本來是要保護我們的,但是有時候它會呈現出它自己的一面,然後就開始殘殺我們,並使我們去殘殺他人——冷酷、有效、系統地殘殺。I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories–stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

我寫小說之有一個原因,那就是要給予每一個靈魂以尊嚴,並且讓他們接受陽光的沐浴。情節的目的聽起來是一種警報,是對體制進行光芒的培訓,阻止它將我們的靈魂纏結在它的圈套中,防止踐踏我們的靈魂。我忠實地相信,小說家的職責就是通過創作故事——關於生死、關於愛情、讓人哭泣和顫慄以及讓人大笑不已的故事,讓人們意識到每一個靈魂的唯一性。這就是我不停創作的原因,日復一日,以十分嚴肅的態度創作小說。

My father passed away last year at the age of ninety. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school in Kyoto , he was drafted into the army and sent to fight in China . As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

我的父親是在去年去世的,享年九十歲。他是一名退休教師,是一名兼職佛教高僧。他從京都的研究生院畢業後,應徵入伍,被派到中國打仗。作為一個戰後出生的孩子,每天早晨在早飯前,我總是看到他的在我家的小佛教祭壇前非常虔誠地長時間地祈禱。有一次我就問父親為什麽要這樣做,他就告訴我說,他是在為戰爭中死去的人們祈禱。他說,他為所有死去的人祈禱,無論是同盟還是敵人。當我看着他跪在祭壇前的背影時,我似乎感受到了縈繞在他周圍的死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

我的父親去世了,帶著他的記憶,我永遠都不可能知道的記憶。但是環繞在他周圍的那些死亡卻留在了我自己的記憶中。這是我從他那裡學習到東西之一,也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong–and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.

今天我之希望向你們傳達一個信息。我們都是人類,是超越國籍、種族和宗教的個體的人,我們都是脆弱的雞蛋,要面臨被稱作“體制”的堅實的牆。從外表來看,我們根本就沒有贏的希望。這堵牆太高太堅實——並且太冷酷了。如果我們有一點戰勝它的希望,那就是來源於我們對我們自己以及他人靈魂唯一性和不可替代性的信念,來源於我們對将將魂聯合起來可獲得溫暖的信念。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.

花一點時間來考慮這些,我們每一個人都擁有有形的生動的靈魂,而體制沒有。我們不能讓體制來剝削我們。我們不能讓體制現出它自己的一面。不是體制創造了我們,而是我們建立了體制。

That is all I have to say to you.

這就是這想要對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem

有關孤獨

孤獨的喧囂

前幾天才看這部紀錄片《音樂人生》,一直以為它只是勵志電影,講一個音樂天才的誕生的故事,但,我錯了。真要謝謝導演張經緯,如此用心,以質樸的鏡頭,細緻的剪接,在我們面前自然地一層又一層剖開天才面對的問題:如何做一個人?  簡潔的電影比起同院播放的,同為姓張的大導演,賣弄東方情調,向西方以及世界奉上沒血沒肉的中國符碼的眩目商品不知強多少。

音樂天才黃家正早慧,路,註定不好走。十一歲已經悲天憫人,問連串身旁大人不敢觸碰的問題: 我為何存在?我為何是我? 人最終都要死,不如早些集體自殺,說到這裡,仍依偎在父親旁的小孩,停下來,呆了,想呀想呀,眼淚便滾下來,難過起來,這一幕很感動,他再說:「我大個以後,我就是想找個機會,跟全世界的人講這件事呀。」他自己的故事還未真正開始,已經看到人的結局,唉,孩子的路一定不易走。

他才十來歲,常說要用音樂來”Enrich my life, my experience” 。這也很好理解。人的時間就不多。現在他自負自傲,直覺行事,情緒不穩,也難怪的,他認定音樂不是用來參加比賽的,成為一位不停在世界巡迴演出的演奏家又如何,他只想成為一個人。真希望有家長、老師、教育家能聽進他的話。跟主流價值對著幹的年輕人,肯定孤獨了。他不上學、不念經、不信宗教、不喊參賽必勝口號,完全可以理解。可是身旁的仍是志做企業家,很有表演欲的同學們。他高傲,以排拒建立自己,唯有如此。

我以為快要完結時,想不到故事未完,還有一個layer: 他的父親。天才另一失落,是被人性的虛偽打倒。父母離婚,他認定是父親的錯,不守誠信,出現第三者,這當然是小孩對情感世界簡單的看法,在他身上卻似是觸礁了,父子關係撞碎了,父親想他走的路: 音樂事業有成,他更行更遠。人會出賣,人會放棄,人會無信,怎樣才是一個人?

電影完結前,說他會離開香港,這是好的,他大概需要自由的空氣,更多同路的友儕,也許,他更需要一個mentor,讓孤獨的聲音不太響亮。

為何要出此下下策?


平安夜的早上,同學還要考試,很難受的,但,怎也不可以怎也不應該出貓﹗—唉,老師很難受。心痛。真的。我當時的心跟妳的頭一樣往下沉。

看見那些很用心寫的「貓紙」,密密麻麻,寫得很仔細,為何不把時間用來消化,用來理解?我一直強調,不要學生背誦,明白了概念,可以用自己的意思表達,為何仍要出此下下之策? 兩位同學平日表現也不差,有上堂(遲到另計),有參與討論,有交Paper,點解點解? 太大壓力? 不容有失?

唉,餘下的日子,我要不停打分,我要小心,每個決定,每個分數,是A/A-/B/B+/B-/C-/C/ D or F都為同學帶來一定的後果…怎樣的制度就有怎樣的評分準則,但如果妳本來就不相信這個用來製造失敗者的制度??而我坐在風涼的位置,她/他們卻又要愁學費,又要愁分數,副學士學費比大學還要貴,兼職時間比上學時間長,長得多,還有家人期望,而入不入到大學被認定是一場生死戰。我理解。但我可以做什麼? 我是幫凶? 我可不可以減少給她們的壓力,我可不可以讓學習變得更有趣,令她們更想學習…….

共容是共生,共融則是你強我弱的權力遊戲

共生的力量---美麗的舞蹈《遊蕩於人生風景》

 1218 後八十苦行圍立會反高鐡運動,不但拉開了反功能組別、反官商利益輸送的新形勢,也突出了「代際」競爭的白熱化,那些已上位的傳媒人、官商議員根本不明白「八十後」青年人的想法及遠見,只懂用(唯)一套所謂理性協商來面對新挑戰,或根本地看低、抹黑年輕人。

如才子之流陶傑,竟就叫八十後的年青人怪自己父母,在沒有移民本錢下,仍把他們生出來: 「明知道一九九七後的前景,絕不會像八十年代一樣公正,他們還不節育,生了你出來,八十後的一代,是不是先該向你的父母,而不是曾蔭權政府索償?」(12月20日 蘋果日報 名采論壇  《所謂的後八十》) 那份氣焰叫人想嘔。另一位才子健吾,在分析完高鐡的技術官僚後,竟就是簡單的一句:「 以上千五字,解釋了為何我不當香港是我的家。」(12月19日明報B14《 我們/他們》) 。唉,要命的犬儒,如果你根本不把香港看成家,又怎樣說得上「我們」呢???? 

於此氣氛下,卻看了一個很美麗的舞蹈演出—《遊蕩於人生風景》。它由cccd 主辨是來自英國 Shrewsbury 的「藍眼晴靈魂舞團」(Blue Eyed Soul)透過現代舞和接觸即興的媒介讓本地的傷健人士一起共舞、共容、共生。 

健全人士扮傷殘? 為何?

那不是虛假的包容,不像如早前另一名為《形.體 澎湃》的演出,其宣傳海報竟以健體人士假扮傷殘人士,手法之醜陋,非常厭惡,那是出於怎樣的心理,為何要作假,傷殘人士不可正面示人嗎 ﹖不明所以,創作人都是城中高人,為何容忍此事的出現? 總之,我受不了,無法買票進場。 

《遊蕩於人生風景》卻滿是能量,看見傷健的身體在對話,在輕觸、在快樂地起舞。當中有的是信任、開放,沒有因為對方是「他們」而害怕。這個開放絕不簡單,當妳看見輪椅朋友接納舞者在他的身上翻滾,以自己的身體作為支點,支撐對方的身體起舞,也就是欣賞自己,同時成就別人,不是一個你強我要弱的權力把戲。

好友丸仔是其中一位舞者,他跳得很好,好的意思不是要形體上的美,對身體極限的挑戰,而是看到他的溫柔,他的隨順,他跟傷健舞伴的拉伸、抬舉、翻跳都是一種身體上的回應,不降低自己,不搶白別人,是成就大家。很欣賞另一位不認識的舞者可凡,她個子很小,身體很軟,但絕不在行動不便前的朋友賣弄,看著她跟一位可能有發展障礙及身體不健的女孩子跳舞時,她們對望、共笑、身體覆蓋身體,一起在舞台中央倦動,同為主角,沒有勉強、沒有持強,小女孩未必回應,也未必知道妳健全的人的意識,她會停下來,她會跟妳走不同方向,但她們就在信任和順應下私語,也在我們面前分享。難忘那位女孩子的眼睛。閃動。好奇。快樂。心定。好美。

也很喜歡此舞的開首和結尾。導演用音樂用得很好。trip-hop 正合我意。開首高台project 是山是水,台下睡著的身體也是山水,再很近很近的特寫,沒有了分類,沒有了智商健全發展的標準,都是美麗的山水,彎彎的腿、起伏的胸、重重的human landscape。醒來,各有故事。尾段各有獨舞時份,很好看,或是化為蝴蝶、或是重覆自己的舞步,那一刻,都在呈現自己的一部份。在藍光下,從遠景看,很詩化的語言。

排練照片

到底什麼是共融? 除了主流說害怕被「邊緣化」的珠三角共融,一種只是功能性的屈服外,到底什麼是共生共長只容? 一味自而為是的humbleness,也是惺惺姿態,開放自己,不是簡單的口號,如何一加一等於更多,不是拉鋸,不是有你無我,可以嗎? 我的思考、我的身體、我的情感到底有多開放? 這是此舞蹈給我的功課。

續記: 謝謝舞者可凡的回應,很欣賞她的照片reflection :

“Prepare well, stay present, and embrace the company of people you are working with. Let that give you energy.

This was particularly easy with this ensemble, because we had people who was so direct with their affections. Wai Yin would grasp my hand and touch it to their cheek; 蘇 will clutch at me in his strong hands and not let me go to dinner. May will whisper (at two words a minute), “Can you help me get my bag?”… and then give us souvenirs of pottery and Chinese knots that she has made with her feet…”

女孩子眼睛黑亮透明

今天的勝利,可能是漫長抗爭之始

請(媒體)不要再抹黑年輕行動者只是盲動、只是憤青,第四代香港青年是參與的一代,今天大家看見他們如何用腦袋和身體去愛惜香港、關愛社群,也不單一味求分數,現在是考試期,喜見仍有學生到場,那些用屁股思考、坐在議會不願走,只番抄陳年舊史的所謂民主人士,請好好自省。
媒體那些坐在辦公室就以為寫盡天下,以為自己用一支筆可以當先知的,更不要因為無知,對年輕人不理解就只用一套的方法來理解: 妖魔你、看低你。